本篇文章885字,读完约2分钟
虽然在各种媒体上经常看到“杯葛”这个词,但我对使用70多年汉字的老家伙感到困惑。 我不知道该怎么办。 我在网上查了资料,明白了一点。 这是一百多年前英国退役上校charlie boycott姓的音译。
那位上校因1880年拒绝降低地租和驱逐佃户而遭到爱尔兰土地同盟组织的抵抗,最后不得不离开爱尔兰。 港台地区的现代人把他的姓boycott音译成汉字,对此有“杯ge”这个动词,表现出对某个身体或某个企业的道德驱逐、孤立和抵抗。
要表达这个意思,可以使用“驱逐”、“孤立”、“抵抗”、“对抗”、“批评”等现成的、很多中国人全能阅读、理解的语言。 不需要依赖一百多年前的英国退役上校吗? 影响所,现在大陆地区也相继出现,宁要抛弃广大的中文网民,效仿港台,以彰显洋派为荣,不怕被人杯葛,大力“杯葛”。
这样的例子不胜枚举。 一眼就能看出的“抵押贷款”,敢说是“贷款”。 我想那个“推”字来自香港同胞熟悉的“金”,“剥”字可能是英语mortgage后面音节的粤语发音。 带有如此强烈的地方色彩,殖民地色彩的用法也被大陆人民宣传为至宝,不得不说是降低自尊心的恶性发作。
“表演”变成了“表演”( show )、“酷”( cool )、“天才”( talent )32 这些话到底是为了回应那些人的指控而出现的吗?
即使音译,也要重视复印件的选择。 有些词很难找到salad和sofa等合适的中文名词,但是为了与中国固有的泡菜和缓冲垫区别,只能使用音译。 但是,选择的复印件“沙拉”和“沙发”本身不会引起误解。 但是,“秀”、“酷”、“达人”等词容易让人联想到“秀丽”、“残酷”、“发达人”,乍一看容易掉进雾中。
你应该知道华文是不分年龄、不分性别、不分地区、不分政治和宗教的中国人共有的财产。 那是为中华文化和经济的迅速发展服务的重要工具,不需要像时装表演那样展示新潮,很多中国人不能认识到它是应该属于自己民族的语言文案。 其实,这些国民不能理解的汉文,外国人和联合国的中文专家可能也不一定能理解。 就像混合动物一样,只会嘲笑很多人。
一起做“杯ge”的哪个“杯ge文学”呢!
标题:【要闻】何谓“杯葛”?
地址:http://www.9u2j.com/wnylyw/18041.html